您的位置首页  文体资讯  文体新闻

2022年全国重要文献日文翻译讲座

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-09-06
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  文献翻译是我国对外话语体系建设的重要一环,也是广大翻译从业人员备考全国翻译专业资格(水平)考试的难点所在。本期讲座结合2022年文件的翻译实践,解读文献日译工作长期以来形成的基本原则,阐释文献翻译常见策略,帮助学员快速把握文献类翻译基本技巧。讲座定于2022年4月16日(周六)至4月17日(周日)举办。诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加。

  中央党史和文献研究院日文翻译处副处长、国家高端智库核心团队成员、《政府工作报告》日文翻译组核心成员,《中国党历史》一卷下册等多部党和国家重要著作定稿人,并作为核心团队成员参与了习《论坚持推动构建人类命运共同体》、习《在庆祝中国党成立100周年大会上的讲话》等多项党和国家重大翻译工作。

  中央党史和文献研究院日文翻译处主任科员,参与2019-2022年全国重要文件翻译工作,2022年全国《计划报告》定稿人之一,参与十九届五中六中全会、习《论坚持推动构建人类命运共同体》、习《在庆祝中国党成立100周年大会上的讲话》、《文选》等党和国家重大翻译工作。

  如何从简洁凝练的报告行文中快速抓取其内含的逻辑关系?如何将有中国特色的排比、互文表达译为更为地道的日文?「就業」与「雇用」、「融資」与「資金調達」等的区分使用隐含着如何的翻译原则?本次课程将以2022年《政府工作报告》日译本为例,从显化、隐化、转化三个角度梳理《政府工作报告》金句热词翻译思路,点明《政府工作报告》翻译过程中难点所在,分享译文背后的考量,精准提升文献翻译技巧。

  各种“建设”如何翻?劳务品牌是个啥?碳达峰碳中和的“碳”为何发生了译法改变?逻辑关系怎么加?一词之差,让译文更有温度?看似普通的译法,背后饱含译者一片匠心。本次课程拟以2022年全国重要文件日译文为语料,从性、知识性、规范性、可读性等多个角度与广大日语学习者交流中央文献日译的原则和技巧,分享中央文献日译文本背后的「醍醐味」。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186